Замечания к А. Кларк "Двое в космосе" (перев. Гинзбург)

Основным недостатком является то, что это "Очень сокращенный перевод" - выброшено 50 процентов авторского текста. Куда это годится!? В качестве примера - оставлено за скобками в чем суть аварии. Действительно, авария, а почему давление и др. характеристики атмосферы корабля остались прежними?

1. "Трюм был выполнен в форме полусферы, в центре которой проходили кабели к пульту управления, контрольным приборам и другой половине растянувшегося на сто метров гантелеобразного космического корабля." - Описание корабля не создает зрительного образа.
2. "– Это метеор. Нам твердят, что корабль может столкнуться с метеором раз в сто лет. Мы, видать, сильно поторопились." - Поторопились куда?
3. "Он был зол на конструкторов за то, что они не предусмотрели этой пусть даже самой маловероятной случайности." - О какой случайности идет речь? Переводчик сократила текст отвечающий на этот вопрос. - Метеоритом был поврежден змеевик снаружи корабля.
4. Текст сокращен так, что теряется смысл происходящего. В двух словах дело вот в чем. Разбит змеевик, исчез запас кислорода - бак пуст. Но в жилых помещениях все пока нормально, ведь корпус корабля не поврежден, работает регенератор, восстанавливая кислород из углекислого газа, но при этом часть его теряется. В этом суть проблемы. Как такое можно было переводчику сокращать?
5. Нужно предлагаемому тексту дать примечание "Очень сокращенный перевод". Например перед фразой "«Стар Куин» пробыл в пути 115 дней, и оставалось ему до цели всего тридцать." У Кларка говорится:
"Сказав, что «Стар Куин» только раз в сто лет может столкнуться с метеоритом, Мак-Нил, бесспорно, упростил проблему. На самом деле это зависело от множества факторов. Три поколения статистиков лишь настолько приблизительно вычислили вероятность столкновений, что страховые компании дрожали всякий раз, когда метеоритные дожди шквалом проносились по орбитам планет.
Вопрос, конечно, в том, что понимать под метеоритом. У каждого куска космического шлака, достигающего поверхности Земли, есть миллион меньших собратьев, которые полностью погибают на ничейной земле, где атмосфера еще не совсем закончилась, а космос еще только начинается – в той призрачной области, где странное полярное сияние иногда гуляет по ночам. Эти знакомые нам падающие звезды обычно размером с булавочную головку, и на каждую падающую звезду приходится еще миллион настолько мельчайших частиц, что когда они сгорают, человеческий глаз этого не замечает. Бесчисленные пылинки, редкие валуны и даже блуждающие горы, с которыми Земля сталкивается, возможно, раз в миллион лет, – все это метеориты. Для космонавтики интересен лишь тот метеорит, который способен заметно повредить обшивку корабля. Здесь имеют значение как масса, так и скорость. Специальные таблицы позволяют судить о вероятности столкновений в разных участках Солнечной системы с метеорами разной величины, вплоть до таких, масса которых не превышает нескольких миллиграммов. Метеор, врезавшийся в «Стар Куин», был настоящим гигантом – до сантиметра в поперечнике и
массой целых десять граммов. Согласно таблице, такое чудовище могло встретиться здесь только один раз в три миллиона лет. Но мысль, что в истории человечества такое больше не повторится, была для Гранта и Мак-Нила слабым утешением." - Неужели это не интересно?
6. "Транспортные рейсы между планетами и спутниками осуществляли маленькие мощные химические ракеты." - Смысл не верен. Речь идет о том, что грузы на «Стар Куин» доставляли...
7. Перед фразой "– Если выбросить груз, – спросил Мак-Нил, – есть у нас шанс изменить орбиту?" снова выброшен великолепный кусочище. Нет это просто безобразие!
8. "на Венере сейчас только несколько транспортных судов. Да и вообще такой маневр неосуществим." - Нужно уточнение - именно для транспортных.
9. "Такова печальная привилегия космических трагедий." - Далее пропущен текст.
10. "В основном мне понятно, к чему они клонят, но некоторые вопросы поистине дурацкие." - Далее пропущен текст.
11. "Возможность сочетания того и другого ему и в голову не приходила." - Далее пропущено описание 3-х дней прошедших после столкновения с метеоритом.
12. "его неприязнь к Мак-Нилу начинает переходить в ненависть." - Далее пропущено две страницы текста.
13. "Еще труднее, когда люди в ссоре." - Далее выброшено 8 стр. текста.
14. "Капитан химического грузолета «Геркулес»," - Химический грузолет плохая выдумка переводчика.
15. "будем на месте через тридцать минут, даже если это и не совсем так." - Далее выкинуто 3 стр.
16. "Боюсь, для настоящего преступника вы слишком простодушны." - Далее зря выкинутая страница.
17 "я всегда старался загладить свою вину." - Далее совершенно зря выкинутые 3 стр.
18. " Ладно, – сказал он равнодушно, – покончим с этим. Где-то здесь должна быть колода карт.
– Я думаю, после жребия сделаем заявления для Венеры оба, – с какой-то особой настойчивостью возразил инженер. - Во-первых смысл противоположный не после жребия, а до, а во-вторых – он не возражал.
19. Перевод Гинзбург заканчивается фразой:
"Но спиной Мак-Нил чувствовал взгляды своих спасителей – пристальные, испытующие… и укоризненные тоже."
Но у Кларка после этого следует:
"Всю жизнь его будет преследовать шепоток. За его спиной будут раздаваться голоса: «Не тот ли это человек, который?..»
Ну и пусть! Хоть однажды в жизни он совершил нечто такое, о чем не стыдно вспомнить.
Быть может, придет день, когда его собственный безжалостный внутренний голос, разоблачая тайные мотивы его поведения, тихонько
шепнет ему: «Альтруизм? Не валяй дурака! Ты старался исключительно ради собственной гордыни – тебе необходимо было нравиться самому себе, самого себя уважать!» Но сейчас этот внутренний голос, постоянно портивший ему жизнь, цинично над всем издевавшийся, молчал, и Мак-Нила ничто не тревожило. Он достиг затишья в самом центре урагана, и пока оно длится, он будет наслаждаться им в полной мере." - И это окончание гораздо лучше.