Кто-то ворует тронные залы Галактики [Гарри Тертлдав] (fb2) читать постранично, страница - 6

Книга 715359 удалена из библиотеки.


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

арестованы! — закричал кадет, держа их на прицеле, своим неизменно надежным бластером. — Вы подозреваетесь в эксплуатации цепной пилы без лицензии, а также несанкционированном вторжении космического аппарата в городскую черту. — Всем стоять на месте!

Никто и не шевелился… или что-то в этом роде. Француз усмехнулся и произнес:

— Да что ты знаешь о Монархической Движухе? С чего ты взял, что это несанкционированное действие.

— Еще какое несанкционированное, я же не смог «загуглить» эту информацию. К тому же Монархическая Движуха использует адскую энергию, получаемую при смешивании, — наш кадет замолчал… дабы подчеркнуть момент (он же не только хомяк, но и остряк), — тронного зала и прихожей, чтобы ваш космический аппарат перемещался по Галактике, во исполнении ваших гнусных целей. Но теперь вы попались, космические мрази!

Француз, кумкват и ящер побледнели. Руфус предположил, что и аммиачный сгусток так же побледнел, да и вообще, в конце концов именно такая должна быть реакция у всех уважающих себя злодеях в подобных обстоятельствах. Правда защитный костюм не прибавлял такой уверенности.

Подошла дворцовая стража и почтительно спросила:

— Сэр, что нам с ними делать?

— Заберите их, — величественно приказал хомяк-переросток. — Больше они не будут беспокоить, космические дали.

Ну что ж, ваш всеведущий и всезнающий рассказчик с удовольствием сообщает, что вскоре после этого, космический кадет Руфус Кью Шупилумаш, стал прапорщиком. Разумеется, со всеми вытекающими из этого правами и привилегиями (конечно он понимал, что этого могло бы и не произойти, запросто ж?), тогда бы действия нашего космического курсанта-космонавта, были бы признаны, как лучшие действия в традициях Космического патруля.


* * *
Узнать больше об этой историина телеграмм-канале: https://t.me/gen_kurtovz
* * *

Примечания

1

Habitrail — торговая марка клетки для хомяков.

(обратно)

2

Чарльз Огастус Линдберг — американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку (20—21 мая 1927 года по маршруту Нью-Йорк — Париж).

(обратно)

3

Кимчхи́ — блюдо корейской кухни. От переводчика: пытался выяснить почему и отчего ассоциация этого блюда сравнивается с попой, похоже это исходит от некоторых видов этого блюда, которые это и напоминают, а так же по убеждению к примеру японцев, что это блюдо источает запах фекалий.

(обратно)

4

Выражение Cloak and dagger («Плащ и кинжал») относятся к ситуациям, связанным с интригой, тайной или шпионажем. От переводчика: автор здесь поиграл буквами и cloak (плащ), переделал в cloaca. Клоа́ка — расширенная конечная часть задней кишки у некоторых позвоночных животных. Мало того так обидел ящеров, еще и принизил значимость этого воровства.

(обратно)

5

От переводчика: возникает повышенное газовыделение, от употребления этого популярного блюда.

(обратно)