cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
Нем. die Planung, фр. la conception, словац. projektová dokumentácia, исп. el diseño.
(обратно)
100
Нем. die Zeichnungen, фр. les dessins, словац. plány, исп. los planos.
(обратно)
101
Нем. die Leistungsbeschreibung, фр. les devis descriptif, словац. technicko-kvalitatívne podmienky, исп. las especificaciones.
(обратно)
102
Нем. das Leistungsverzeichnis, фр. le devis quantitatif, словац. súpis položiek, исп. la lista de cantidades.
(обратно)
103
Нем. die Rechnung, фр. le décompte, словац. súpis vykonaných prác, исп. la declaración.
(обратно)
104
Нем. der Verzögerungsschadenersatz, фр. dommages et intérêt de retard, словац. odškodnenie za oneskorenie, исп. la indemnización por demora.
(обратно)
105
См. аналогично § 365 Коммерческого кодекса Чехии, где указано, что должник не нарушает срок, если он не может выполнить свое обязательство в результате просрочки кредитора. В Словакии — аналогичное законное урегулирование.
(обратно)
106
Помимо этого, образцы контрактов FIDIC предусматривают ограничение размера ответственности за возмещение ущерба. В п. 17.6 указано, что общий размер ответственности подрядчика по отношению к заказчику по контракту или в связи с ним не может превысить сумму, указанную в разделе «Особые условия», или (если там эта сумма не указана) принятую цену оферты.
(обратно)
107
Нем. die Haftungsfreistellung, фр. les indemnités, словац. náhrada škody, исп. las indemnizaciones.
(обратно)
108
Как гражданско-правовой, так и уголовно-правовой; в виде возмещения ущерба в денежном выражении — to pay compensation или в виде его возмещения посредством приведения в исходное состояние — to make restitution.
(обратно)
109
В чешском законодательстве и его истории можно наблюдать определенное сходство между indemnity и так называемым обещанием возмещения ущерба в соответствии с § 725 Коммерческого кодекса Чехии.
(обратно)
110
Нем. die Entlastung, фр. le décharge, словац. prehlásenie o splnení záväzkov, исп. el finiquito. В англо-американской правовой системе термин discharge of a contract означает аннулирование обязательства по контракту, которое делится на Performance, Illustration, Agreement и Frustration. В контексте чешского права необходимо ad hoc рассматривать статус такого действия и его последствия.
(обратно)
111
Нем. das Ende der Bestellerhaftung, фр. le fin de la responsabilité du maître de l’ouvrage, словац. ukončenie záväzkov objednávatel’a, исп. el fin de la responsabilidad de contratante.
(обратно)
112
Нем. die Schlussrechnung, фр. le décompte final, словац. konečný súpis vykonaných prác, исп. la declaración final.
(обратно)
113
Нем. die Rechnung bei der Fertigstellung, фр. le décompte à l’achèvement, словац. konečný súpis prác, исп. la declaración de terminación.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 6 минут назад
10 часов 39 минут назад
14 часов 32 минут назад
14 часов 37 минут назад
19 часов 57 минут назад
2 дней 7 часов назад